(1897-1968)
Las
flamas de lo fogaril
Una
nuey recién cenáus,
mirando
las flamas yeran
prexinando
cada cual
u
pensando a su manera,
rodiando
lo fogaril
toda
una familia entera,
en
aquella nuey d’ivierno
que
l’ausín chiflaba fuera,
chelando
a la nieu que empliba
los
telláus y las carreras.
Yeran
bien aposentáus
en
dreita y zurda cadiera,
y,
cara a cara lo fuego,
bellos
en escamilletas
escuitando
que, lo güelo,
fablaba
d’estas maneras:
―A
mí porque ya so viello
muita
vida no me’n queda
pero
a estos fogarils
y
polidas chamineras,
que
por cientos las añadas
todas
u cuasi las cuentan,
a
morir son condenadas,
como
yo, por estar viellas.
La
vida que ve trayendo
con
lo tiempo cosas nuevas
fa
aquí, como en otros puestos,
que
muitas cosas se pierdan:
levan
calzóns cuatro viellos,
ya
se’en fueron las gorgueras,
rondas
no’n sientes dinguna…
¡lo
tañer ye una fatera!
bailar
la jota, ¡soniando!
ixo
antis más diz que feban.
Albadas
y palotiáus
romances
y sobremesas
iz
que cien años ta zaga
aquí’n
lo lugar bi-n-heba.
Ya
no tartié más lo güelo,
miré
lo fuego que ardeba
y
lo altas que puyaban
las
flamas la nuey aquella.
Poco
a poco se apagueron
como
si s’hesen dau cuenta
de
lo que d’ellas fablaba
y
s’hesen muerto de pena.
Argensola,
nº 38, 1959
Soniando'n
los Pirineos
Dend’este
viello lugar
toda
la vida baxeron
las
aguas de l’Subordán,
con
l’Aragón, enta l’Ebro.
Los
tres chuntos ta Tortosa,
Mare
Nostrum enta dentro.
¡Si!
baxeron y s’en iban
d’estos
altos Pirineos,
brincando
por los crapáls,
por
foces, xervigaderos,
lapizas
y cantaleras,
enta
la boca l’Infierno,
como
caballo esbocáu,
sin
ramal, serreta u freno,
y,
en salindo d’ixa foz,
mansas,
sin reblar, s’en fueron.
Aragón
–de peñas, ríos–:
chens
d’aquí lo cristianeron,
fablando
con Dios allora,
entre
Vals de Canfrán y Echo,
chens
d’estas Vals que s’en iban,
muy
devantáu lo tozuelo,
abrindose
paso’n todo
lo
que allora ellos troveron,
cuasi
siempre con la fren
y
cuando no, con lo peito.
Baxaban
como las aguas
de
lo viello río nuestro :
cutios,
cutios, por los planos,
por
las baxadas, serenos,
sin
reblar por las puyadas,
ni
faltarlis pon l’aliento.
Y
cualquiera que se sigua
lo
camino ¡siempre dreitos !
como
los abez que crecen
en
los nuestros Pirineos.
Así’stieron
ixas chens
qu’en
cientos d’años habieron
las
banderas d’estas Vals
tocando
cuasi lo cielo.
Los
d’antis, sí. ¡Los d’agora
somos
veníus muy a menos !
Triballando
u de camino
nos
canta pronto lo peito,
hasta’n
los planos tusimos
y
en las puyadas cayemos,
trepuzando’n
las baxadas,
sin
fuerza, fe ni tozuelo.
Nanoz,
chiquetez, más baxos
somos
la chens d’estos tiempos ;
inorantes
y envidiosos,
presumíus
y mal faineros.
Zarráus
los güellos, sonío,
si
Dios no i-mete remedio,
que
nos imos afundido
cada
añada más. Bi-pienso
que
l’río s’en ve salindo
de
l’mar, Tortosan’nta dentro.
Puyando
por do baxaba
¡caye’n
la Boca l’Infierno !
Entre
que l’río recula
de
l’mar y desfá lo feito,
siento
que temblan los mons,
cayer
rayos, trucar truenos ;
que
ita l’cielo agua a caldés,
piedra
y nieu ; soflar lo cierzo ;
chifla
un ausin horroroso,
arbóls
rancando por cientos.
Peñaforca
se devanta,
Agüerri
no ha que fer menos ;
Bixaurín,
Acher, Lenito,
emplíus
de rabia, ven ciegos.
Ramírez
titiritiando…
¡Hasta
Diostesalve ha miedo!
Y
en que i-veyen que ixas aguas
veniban
por do antis fueron
y
dentran fendo gurgullos
por
la Boca de l’Infierno,
itan
enta l’cielo un brinco
y
d’allí pintacodieron.
Los
mons esclafan la tierra,
abrindo
un foráu tremendo
que,
itando fieros gramitos,
la
Val se tragué’nta dentro.
L’afogué
un ibón tan gran
que’n
mar torné a la Val d’Echo.
L’ausín
canté l’Dies Irae
y
volé por muitos cielos,
vociando
por todo l’mundo
que
aquí acabé l’Pirineo…
Pero
ixo yera….¡soniando !
He
muita fe y no la pierdo.
Por
ixo aguardo: bel dia
saldrán
chens como salieron,
y
honra serán d’estas Vals,
corazon
de l’Pirineo,
de
do baxa l’Subordán,
con
l’Aragón, enta l’Ebro.
Las
follas de los arbols
Ya
ve venindo lo frío
que
traye l'añada nueva
en
esta Sanmigalada
qu'enta
San Martín nos leva;
arrastráu
y traidoracho
por
Patraco'nt'aquí plega
y,
poquet a poquet, puya,
mons
ent'alto, hasta la selva.
Lo
que trova por do pasa
sin
sangre y cheláu lo dexa,
féndoli
perder colós
a
toda planta qu'en tierra
vive
dreita allí su vida,
hasta
que xuta se queda,
sin
que dinguna se quexe
porque
lo morir espera,
pero
pa morir se visten
que
da gloria lo vierlas
las
follas de los arbóls
y
de las matas espesas
con
que son pobláus los mons
cuasi
toda la Val nuestra.
Allora,
plegáus los fríos,
empecipian
a perderlas,
ixas
colós tan polidas
con
que antis vestidos yeran;
pero
fijarvos que todas
lo
mismo rastro no dexan,
ni
amuestran iguáls colós
pa
tornar de verde a seca.
Bellas
los verdes apuran
y
hasta con verde se secan;
otras
se ven fendo royas
y
royas cayen ta tierra;
no'n
falta qui de amarillo,
cuando
cayen, ixe levan;
bi-n-há
son ensangrentadas,
muitas
han color de tierra,
a
ormino salen azúls
y
tamién se'n veye negras;
xarramatas
de motiadas
i-n-há
por toda la selva
y
como quiera se siga
que
no por igual se secan,
según
de qué arbóls u plantas
sigan
ixas follas muertas.
B-há
días que si las veyes
cuando
a machurrirse plegan,
prexinas
que ye otro tiempo
de
verano u primavera
y
que lo ramo San Chuan,
que
políus colós amuestra
fendo
circos en lo cielo
cuando
s'acaba la plevia,
las
ha pintáu con los suyos
pa
que así pintadas mueran,
dicindo
adiós a la vida,
presumindo
y bien contentas.
Ye
muy gran ixa visión
si
metes l'alma pa vierla
cuando
vestidas las follas
de
colós variáus a ucenas
cantan
l'adiós a la vida,
en
los mons de la Val nuestra,
antis
que muertas de raso
sofla
cierzo y las se leva...
cuando
ya de paxaricos
ni
rastro'n los mons bi-n-heba,
y
en las puntas más altizas
blanquían
las nieus que plegan.
Sólo
buxacos y pinos
y
pocos arbóls más quedan
aquí,
sin perder las follas;
los
colós sí pierden fuerza;
se
corrucan, se machurren,
pero
las follas se i-quedan.
Temblan
de miedo y de frío
viendo
a muitas follas muertas,
chunto
a troncos dreitos y altos
que
las son tenidas a ellas,
que
lugo la nieu las tapa
y
ni rastro'n veyes secas
cuando
ha pasáu la iviernada
y
ha tornáu la primavera,
que
adezaga de los brotes
han
salíu las follas nuevas
en
los arbóls y en las matas
que,
espulláus, lo ivierno apechan.
Tornan
los colós allora
en
los arbóls que las heban,
a
las follas que vieron
las
que cayeron ta tierra
de
otros en que, cada añada,
cumplindo
sabia sentencia,
han
de pasar sin de follas
los
iviernos que han en cuenta
que
lis ha a durar la vida
hasta
que la estral los dexa.
Sinfonías
de colós
las
follas, morindo amuestran;
y,
soflando fuerte u floxo,
l'aire
secas las avienta,
cantando
políus romances
a
las pobres follas muertas
que
escuitan las nieus cheladas
y
amorosas las replegan.
30
de noviembre de 1957
Pirineos
A
Juan Ramón Jiménez,
premio
Nobel de Literatura
Ya
se siga por Sallent
u
por Echo, ¿qué más tiene?,
dentrando’n
España un día,
diciés
que’n las peñas verdes,
la
bisa chugaba a l’irse’n
la
tardi; que agora y siempre,
lo
sol brinca por las puntas;
la
torre fa un repiquete.
Fablés
de prados y flós…
¡Qué
mi-si-ó lo que i-metes,
que’n
bella ucena de línias,
sin
viërlos, los i-veyes,
estos
Pirineos nuestros
que
fablan de vida y muerte…!
¡Ah!
Y que la “fabla” te toca
lo
corazón, cuando sientes,
a
un zagal, que cudia vacas
en
prados, con paz de siempre.
Por
ixo, agora y en “fabla”
de
la Val Chesa, se i-mete
a
inviarte pobret romance,
que
a lo tuyo li conteste;
siquiera
pa que tu i-veas,
que
los nuestros móns, te creyen,
que
agún han alma y que temblan,
que
si sofla ausín, lo sienten,
que
lis fa goyo y s’alegran,
por
tú, Chuan Ramón Jiménez
y
que tamién por tú ploran,
como
las fuéns, si no pleve.
Noragüena
por lo premio
Nobel,
que gana qui puede,
pero…
¿alcaso merecebas
haber-bi
la mala suerte
de
haberse’n íu la que ploras
y
la que has a plorar siempre,
que
ye lo más, pa nusotros,
en
la vida y en la muerte?
¡Leva
la cruz con pacencia!
Prexino,
si a mano viene,
se’n
siga ida ta Platero
a
cudialo eternamente.
Argensola,
nº 29, Huesca 1957
Peñaforca
A
la memoria de Georges Bideau
Alta,
grisa y poderosa,
meya
val, pa fondo, aflaca
y
la “Boca de l'Infierno”
d'Agüerri,
fiera, t'aparta.
Yes
polida, an que das miedo,
mirando
de la “Cruz Alta”,
cuando
l'azul de lo cielo,
recorta
la tuya estampa,
con
diéns afiláus, de sierra,
sigas
negra u sigas blanca,
según,
cuando no bi-ha niéu
y
cuando la niéu te tapa,
que
ye cuasi todo l'año,
por
debán y por dezaga,
por
puntas y galocheras,
por
cinglas y altizas planas,
por
faxas y pedregueras,
por
canalizas a plaxas,
por
fovias y por varellas,
por
“Crapal” y “Batimala”,
de
do cayen los cantáls,
enta
la “Val de Santana”,
fendo
los srbóls que pillan
y
los campos a pitanzas.
Yes
lo goyo de los sarrios,
que'n
tu han lo pasto y la casa,
en
abrigos y espelungas,
que
ni set ni fambre pasan
y
como amos se pasían,
anque
a veces no lis valga
y
lis cueste la pelleta,
que
a muitos allí los matan.
L'aire,
lo sol y los chelos,
ixas
malezas crebantan,
armando
trampas de muerte,
pa
los hombres que los cazan.
Los
cazataires no reblan;
cuando
la veda devantan,
a
ormino ven a cazarne,
ta
do saben que allí campan,
chugándose
la pelleta,
cuando
mala tierra pasan,
que
aunque conozcan los pasos,
no
han que fiarse ni branca,
que
no bi-ha dinguna senda
por
allí, güena ni mala,
pero
la chén ye valién,
lis
aima muito la caza
y
ciegos ven a por sarrios,
do
quiera se siga in-háya.
Muitos
cientos n'han matáu
y
tamién en muitas añadas,
sin
que bi-haya memoria,
de
chéns allí xervigadas,
ni
que los diaples de sarrios,
podesen
tomar venganza,
pero
lo vente Setiembre,
agora
y en esta añada,
ha
dixáu triste memoria,
porque
a un güen hombre de Francia,
clamáu
Georges Bideau,
la
pelleta li costaba,
xervigáu
desde una cingla
de
muitos metros de alta,
por
fallarli a l'agarrarse,
ta
una peña crebantada,
que
dezaga d'él brinqué,
féndose
baso a pitanzas.
¡Pobre
Georges Bideau!
Lo
lugar de pena clama
a
Dios, pero no ha remedio.
No
podemos ferte nada,
mas
que rezarli por tu,
pa
que te replegue l'alma.
Nos
hez feito muito duelo,
con
tu, la muller que t'aima
y
los fillos que te ploran,
por
ixa horrible pasada,
de
lo malo lo peor,
que
habiés en la tal cazata,
que
ha feito que Peñaforca
con
tú siga siñalada,
de
sangrienta y vengativa,
pa
los que los sarrios cazan.
Echo,
23 Setiembre 1958
El
Pirineo Aragonés, Jaca 11 de Octubre de 1958
Los
diaples de lo mal dáu
Al
Dr. D. Lorenzo Losté Echeto
Si
hesez en casa mesacha,
u
bella muller enferma
d'esterico
y con tercianas
y
con güen mal de cabeza,
que'n
las cuerdas de la cama,
semanas
pasase enteras,
u
meses, u alcaso añadas,
chilando
y fendo fateras,
esbacilándose
a ormino
y
que de todo se quexa,
no
hez que pensar nada güeno,
ni
que la cure la cencia
de
medico u ministrante,
ni
boticario u albeitar.
Ixa
leva lo mal dáu;
los
diaples li s'apoderan
y
son tan arradigáus,
que
pa ferlin salir fuera,
ye
menester ausidirlos,
con
artes de curandera,
como
a mi lo me conteron,
cuasi
bugante lo feban.
Ye
menester crosidarla,
por
chéns a las que ella atienda,
féndoli
crier que creyes
y
has a fer lo que ella quiera.
Dimpués
que siga venida
y
en que ha miráu bien la'nferma,
dixándola
manosiada,
macerada
y cuasi muerta,
prepárali
güena chinta
y
los potingues que quiera
demandarte,
pa curarla,
como
canta esta receta:
Diez
codas de sargantana,
con
dos o tres de cullebra,
ocho
u diez codas de zorra,
cinco
diéns de paniquesa,
tres
u cuatro zapos vivos
dos
alacráns y seis viespras
y
has de sacar de lo río,
dropicos,
los más que puedas;
meya
ucena tamallucos,
dos
ratas d'agua u de tierra.
Meya
libra de sabuco,
diez
onzas de palla seca,
dieciséis
follas de ruda,
d'esmermasangre
y de menta;
otras
tantas de sandálo,
de
laulel y gruñolera,
dos
onzas d'allos, picáus,
con
pimentón y canela
y
de incienso y de sal gorda,
cinco
u seis cucharadetas.
Bien
molíu y picáu todo,
s'atrapacia
una cazuela,
con
dos cuerdas de las ansas
y
de carbóns, cuasi plena.
Se
crosida a los pariéns
y
a las amistás de fuera,
pa
que viengan a aduyar
a
mereciniar la'nferma.
En
que ye plegáu lo día
siñaláu
pa fer la preba,
se'n
puyan ta lo sulero,
bien
mediada la cazuela,
de
brasas, que a los carbóns,
soflando,
templáus calientan
y
ardiendo fan la brasada,
que
imple meya cazuela.
Allora
l'itan palluzo,
adezaga
d'ixa mezcla,
que
devanta, como un rayo,
una
güena fumatera,
que
imple todo lo sulero,
itando
una olor que apesta,
que
a todos los fá tusir
y
agún, ansias gráns, lis dentran.
La
cazuela fa din dán,
que
lin fa fer qui la leva,
que
ve morgoniando cosas,
que
iz que han a sanar la'nferma.
Los
que li fán compañía
a
la broxa curandera,
arrodilláus,
se devantan,
baxando
por la escalera,
que
se ve emplindo de fumo,
que
sale de la cazuela,
más
que de cien fornigués,
sin
que la olor, haya mengua.
Indo
así, de cuarto'n cuarto,
plegan
ta do ye la'nferma
y
se calan dentro, todos,
dezaga
de la cazuela.
Allí
la broxa, soflando,
fa
salir la fumatera,
mas
negra que lo follín,
fendo
afogar a la'nferma,
que
alinios no ha pa tartir
y
ye con la legua fuera.
Allora
se'n salen todos,
dezaga
de la cazuela,
baxando'nta
la cocina,
que
emplida de fumo dexan
y
plegáus ta la estravilla,
todos
ta la cuadra dentran
y
allora la broxa mala,
li
atranca mui bien las puertas,
soflando,
lo más que puede,
a
lo diaple de cazuela,
itando
polvos, que saca,
de
la suya faldriquera.
Una
blanca flamarada,
soflama
la cuadra entera,
con
muito más fumo agún
y
las chens cayen ta tierra,
tusindo
u escachilando,
todos
a calza regüelta,
armando
güen estropicio
y
demandando clemencia,
a
Dios, que ven prexinando,
que
se chugan la pelleta.
Allora
ve fendo circos,
por
l'aire, la fumatera,
féndose'n
tierra mil cachos,
lo
diaple de la cazuela,
espartindo
la brasada,
da
un chilo la curandera,
que
ha guipáu un grán demonio,
que
se tragaba la tierra,
cuando
la gran flamarada,
al
crebarse la cazuela.
Las
chéns, se ven devantando,
porque
han abríu ya la puerta
y
ven salindo y puyando,
a
mirar que fa la'nferma.
No
lo quererez crier,
pero
la verdá, ye esta:
La
troveron devantada,
con
la cama muy bien feita,
traxinando'n
la cocina
y
arguiniando pa fer cena,
sin
quexarse ya de nada,
en
que habié los diaples fuera.
Arriervos
si queréz,
pero
por toda esta tierra,
saben
que así lis sacaba,
los
diaples, la curandera,
a
las que los heban dentro,
féndolos
fuir ta tierra,
con
la dicha merecina
como
canta la receta.
Lo
que a mí no me dicieron,
cuánto
lis cobré'n pecetas,
ni
los días, que, la costa,
qui
la clamaba, li feba.
¡Ye
menester estar fatos,
pero
agún bi-n-há'n la tierra!
Echo,
Diciembre de 1955
El
Pirineo Aragonés, Jaca 14 de enero de 1956
La
siembra
Acabadas
las trufas y sopas,
adobadas
con sebo y desfeitas,
remulladas
con bel trago vino,
cristianau,
si ne has, u agua fresca
y
alcaso azamallo,
has
la chen preparada pa siembra.
Atrapacian
y chuñen y cargan,
cada
cual, las bestias.
Con
alforcha pa todo lo día,
con
lo trigo apañau en talecas,
con
l’apero colgau de lo chugo
y
rastrando lo duecho por tierra,
marchan
ta la bal,
otros
ta laderas
de
tierra ’slavada
y
con todos ta güebra,
que,
movida y tamién travesada
y
terciada, de güena manera,
la
dixeron así atrapaciada,
ya
’n la primavera,
dimpués
que cremeron,
fornigués
a ucenas,
abrasando,
tamién, en los mismos,
a
las plantas rancadas de tierra,
qu’emponzoñan
y matan los campos
y
lis chupan lo chuco que queda.
¡Ah
diaples de cardos,
grumacas,
xarceras,
cenullos,
ordigas,
cerrudas,
cardenchas,
yerbagüena
burro,
lastón
y broxera,
sabuqueros
baxos,
arto
cutio, plantaina, sarguera,
solimán,
anipetas y toxas
y
la betiquera
los
azotacristos
y
las garrucheras,
las
matas de buxos
y
d’allagas, que punchan las perras
y
te meten las zarpas crismadas,
que
da rabia y pena,
porque
veyes que trigo no’n pillas
y
las plantas dañinas emplenan
los
campos, las marguins,
que
parez que triballas pa ellas!
Te
metes furioso
y
a poder ¡¡cremarías las peñas!!..
Plegaus
ta lo campo,
escargan
las bestias,
preparan
l’apero,
lo
dental, en lo güembre, t’apretan;
apañan
la ’spata,
pa
que dentre lo güembre’n la tierra,
lo
que siga justo
u
las bestias puedan.
Empecipian
itándote sulcos,
que
se claman puercas,
y
siñalan los campos asinas,
pa
guiar la siembra.
Lo
que ita lo trigo a zarpaus,
ha
pillau por la marguin más dreita;
ve
seguindo qui lleva la chunta
y
en la zarpa ramals y codeta,
apretando’nta
baxo, que dentre,
lo
güembre’n la tierra.
En
ella se clava
y
la dexa abierta,
cuando
fa lo sulco
y
lo trigo ’ntierra.
Ya’n
ye lo primero
y
pa dar la güelta,
¡Tom’arriba!,
dice,
devantando
l’apero de tierra,
fendo
darlin, la mey’ a la chunta,
pa
tornar por la misma ’ndrecera.
En
que clava’n la tierra lo güembre,
que
gubiernan lo duecho y codeta,
contra
lo primero,
lo
segundo queda,
un
sulco a la ida
y
l’otro a la güelta.
¡Toma
baxo!, dice,
lo
mozo que siembra,
afloxa
pa darla
pero
lugo apreta
y
a sulcos a sulcos,
se’n
fan una puerca.
Adezaga
d’aquella, la otra
y
dimpués de las dos la tercera;
d’ixa
guisa te siembran lo campo,
u
sino las fanegas que puedan,
si
lo tajo ye mas d’una chunta,
menester
ye otro día de siembra.
Allá
meyo día,
han
parau pa chintar lo que vienga
en
l’alforcha, con pan y con vino
y
con la berienda.
Comen
lo que siga;
muito
no lis cuesta,
no
bi-ha qui piense
en
itar la siesta;
no
ye tiempo ni branca aparente
y
que, a más, si te itas, te chelas
y
pillas destemple,
u
güen mal de muelas,
u
bel resfriau,
apercazau
l’hebas
y
por ixo, en todo lo día.
no
bi-ha qui lo tiempo te pierda,
porque
ye mui sagrau lo triballo.
¡Ye
lo pan que demandas ta tierra!...
No
ye cosa que siga chocante,
pero
sí, muita miga, ixo lleva.
Tonada
de trilla,
tonada
de siega,
tonada
de ronda,
pa
bailar, pa fiesta,
pero
no trobarás en la jota,
tonada
de siembra...
No
verez a dinguno sembrando
que
cante’n faena.
Ye
triballo qu’empleas lo cuerpo
y
qu’empleas, tamién, la sesera.
Que
si paxaricos,
que
si mala tierra,
que
si lo negrillo,
que
si l’arbilluela,
pos
mira lo muervo,
a
cascabelera,
la
perra viraca,
ratillas,
toperas;
a
ormino, cheladas,
si
quieres s’aniebla,
dimpués
las tronadas,
mas
antis, que pleva
y
si plegan calós mui de pronto,
no
te grana ni branca ni meya;
si
l'aire lo tumba,
tamién
la fa güeña.
Y
sabiendo todo ixo que sabes,
sin
d’embargo siembras;
y
siembras callando,
como
aquel qui reza,
que
lo fer que la tierra dé frutos,
ye
cosa mui seria.
Archiv
für das Studium der neueren Sprachen, 167, 1935, pp. 245-251
La
trilla
A
lo punto lo día'stendillan
por
encima la tasc'arrasada,
las
gaviellas, desfendo los faxos,
en
redonda y polida planada.
Avían
los trillos,
y
trayen las palas,
con
los retabillos,
las
forcas, bien blancas,
l'aral,
pasariestas,
y
vellas cabazas;
sacan
los lichés
por
si acaso venise tronada;
la
yegua tordilla,
la
yegua'strellada,
qu'ayer
las dixeron,
las
dos ya ferradas,
lo
macho morico,
la
yegua pintada;
colleróns,
trilladeras, latígos,
tiratrillos,
ramáls, cabazanas,
d'antiojeras,
pa guita tordilla,
por
si alcaso, no suelte la calcia.
La
bota con vino,
lo
rallo con l'agua,
los
dos a la fresca,
talecas,
sabánas,
feitas
de sapinos,
con
cañímo, texidas, bandiadas,
mesmamente
que todas las cosas,
con
siñal de la casa marcadas.
Apañan
las bestias,
dentran
ta la parva,
y
dan vellas güeltas,
pa
vier d'abaxarla.
Lis
enganchan contino, los trillos,
y
emprencipian faena con gana,
dando
güeltas y güeltas seguidas
machacando
y cluxindo la garba,
las
unas por meyos,
las
atrás más largas,
que
pillen los cantos,
pa'star
igualadas.
Y
te fan, como dobanaderas,
con
madeja que nunca s'acaba;
güeltas
y más güeltas,
a
una mano dadas,
te
marchan las bestias
pisotiando
y trillando la parva;
por
encima l'han feito ya polvos,
por
debaxo la palla ye larga.
Ba
que darli güelta.
Ba
qu'encontornarla.
Y
los hombres se pillan las forcas,
en
ringlera regüelven la parva,
siñalando
sendetas por ella,
y
a la güelta, con otras, la tapan;
y
así, d'ixa guisa,
van
cortando igualada la parva...
Lo
sol va fuindo,
Lo
sol se levanta,
dixando
la tierra,
lejizos,
dezaga,
y
cuanto más puya
tanto
más abrasa...
Y
la chen qu'en las eras ha tajo,
lo
que puede cada uno triballa.
Cluxe
lo latígo,
las
bestias no paran,
l'hombre
que las lleva,
vella
jota canta...
Un
mocet ve montau en lo trillo,
que
con ruedas xalapa la garba,
marcha'n
l'otro lo mozo de machos,
que
con peñas de fuego'smicaza
las
brancas de trigo
y
las fa pitanzas.
Otra
vez lo de alto'nta baxo,
otra
vez encontornan la parva,
otra
vez a cantar lo mesache,
de
la trilla, polida tonada...
Lo
sol has encima,
ni
puya ni baxa,
que
ye meyodía,
y
crema y sucarra,
safoca
y ardiendo,
te
tosta la cara...
La
faxina de garba'ixa hora,
no
ye muita la sombra que guarda,
y
¡qué bien lis viene!
Pa
chintar con gana,
pa
beber lo vino,
y
ben fresca l'agua...
Ixe
rato las bestias no trillan,
s'esvolutan,
abrevan, s'escansan
y
jadiando, resoflan y comen,
vel
almute de güerdio u cebada;
y
antis de las dos
tornan
ta la parva
cada
cual ta lo suyo triballo,
y
siguir a deván la jornada,
a
cantar los que llevan las bestias
que
te rastran lo trillo'n la parva.
Encontornadura,
está
fendo falta;
la
fan apriseta,
con
forca y con pala...
Ya
la garba la son feita polvos,
ya
preparan pa bien replegarla,
ya
te sacan las bestias ta fuera,
que
trillada y muy bien ye la parva.
Lo
replegador,
a
lo macho morico l'inganchan,
pa
meter, en muntón, en las seras,
a
lo trigo mezclau con la palla;
pillan
retabillos
las
escobas de buxos y allagas,
u
de gruñolera,
en
lo canto paret amoldadas,
con
cantals que lis itan encima,
pa
meterlas, por baxo, aplanadas.
En
que la replegan,
la
beriend'apriseta se zampan.
Tornan
p'aventar.
¿No
vis que preparan?
«¡Qué
demonio de trate yé ixo,
que
t'arrulla, sin d'aire, la palla,
y
lo trigo, por una grietera,
al
revés que la palla'nta zaga?
¡Ay
qué rebullicio!
¡Qué
bulla que t'arma!
¡Qué
ruido que mete!
¡Si
tanto triballa!...
Ye
un'aventadera
as'iz
que la claman!...»
en
lo canto faxina'n las eras
li
deciba una forca'una pala...
Plora
un pasariestas,
y
l'aral, qu'antis más empleaban
al
vier que los dixan aparte,
y
dinguno crosida que faltan.
¡Ah,
si fese aire!
¡Bien
chiqueta, irías de zaga!
Lo
sol ye fuíndo,
lo
sol ya se'n baxa,
s'acerca'nta
tierra,
de
salir contraria;
ya
la'stá tocando...,
ni
crema, ni abrasa...
La
chen, en las eras,
d'aventar
remata.
Unos
dentran la palla'nta dentro...
Otros
llevan lo trigo'n ta casa...
1935
La
Sanchuanada
Lo
verano y la siega has encima.
Lo
sudar por la falz que te agana,
a
pillarte lo trigo pa l'año,
fá
alegrarte lo cuerpo hasta l'alma.
Sin
miedo a tronzarte,
con
falz u con dalla,
ni
salir tan molíu de los güesos,
lo
pelello cremáu, por dezaga,
por
lo sol que te caye de plano,
en
arbesas, en closas y en lastras...
¡Qué
contentos que son los mesaches,
qué
animadas que son las mesachas
y
qué goyo nos fan a los viellos,
esta
nuey de San Chuan, tan nombrada!
¡Lo
que menos prexina trobarse,
con
trenta años u más enta zaga,
con
la sangre bullindo'n las venas,
y
templando con fe la guitarra,
lo
guitarro, requinto u bandurria,
pa
la fiesta de la Sanchuanada!
Estas
cosas las cuentan los viellos,
que
nacieron cien años ta zaga
y
la fiesta la fá la mocina,
con
la chovenalla
y
tamién la te fá bel casáu,
que,
amonico, igual se Sanchuana...
Entre
que unos preparan lo baile,
otros
pillan estrals y se alargan
ta
lo mon, a buscar los chopos,
sabuqués
y buxacos y ramas.
Otros
ta los güertos,
a
por rosas, clavels, flos de malva,
fóllas
de sándalo,
brazáus
de plantaina
y
a furtar geranios
enta
cualquier casa.
Y
no falta qui bel arto traye,
de
los secos, tamién pa enramadas.
Las
mesachas, igual, por cuadrillas,
la
merienda, a escondidas, preparan:
cocas
de azúcar,
la
chocolatada,
u
lo arroz con leche,
tortillas
con magras,
lo
requesón fresco,
de
ovella u de crabax
y
en espedos, según, y en parrillas,
bel
cabrito u costillas asadas...
Y
bailan y rondan
y
chugan y cantan
y
comen y beben,
hasta
que se cansan;
y
a lo tiempo que apunta lo día,
enta
l'río sen ven; se Sanchuanan,
remullándose'n
l'agua corriente,
que
todo mal, sana;
y
se lavan los pies y los brazos
y
lugo la cara,
y
bellos, lo cuerpo,
que
chugando'n lo río se zampan:
unos
porque quieren
y
otros por la chanza,
que,
por fer arriér la cuadrilla,
los
empuxa cualquiera mesacha...
A
ixa hora salen
las
viellas por agua,
anti
que lo sol,
no
la hese tocada,
porque
ya no cura,
estando
soliada...
y
tamién pa viér, con envidia,
cómo
chugan lo canto de l'agua,
y
la mocina alegre
y
la chovenalla...
Ye
ixa la siñal
y
las mozas se'n tornan ta casa.
Los
mesaches, allora, empecipian,
a
fer enramadas,
plantando
los chopos,
en
do bi-ha mesachas
metiendo
manullos de flos,
pa
las mozas que son más galanas,
en
finestras de cuartos que piensan,
en
que puede haber-bi las camas,
y
fa poco se itaban, rendidas,
las
mesachas que cada cual aima.
Bi-ha
que “trepuza”
y
en lo cuarto lo güelo liu zampa
y
las risas se fán, ya de días,
si
la moza, amonico, lo fabla...
Muitas
lo te dicen.
Otras
lo se callan
y
guardan muy fondo
lo
vierse enramadas.
Nunca
falta moza,
que,
a lo abrir la finestra, templada,
con
bel arto, tan seco como ella,
ha
trobáu que la son enramada
y
por ixo unas ploran de pena,
de
celos u rabia,
entre
que otras, infladas de goyo,
s'arríen
con gana,
dimpués
de la fiesta
de
la Sanchuanada;
que
a las falzes las imple de brío
en
las zarpas de la chovenalla
y
de la mocina;
y
sin miedo a las broxas ni a nada
cuando,
lugo, a segar empecipian,
con
falz u con dalla.
1948
La
fiesta chiqueta
San
Martín que yera obispo
de
Tours, en tierra francesa,
veniendo'nta
Zaragoza,
s'aposenté'n
la val chesa.
(Canta
de lo lugar)
Yera'n
trescientos ochenta
lo
tiempo d'aquella añada,
cuando
a caballo venibas
de
Tours, camino d'España,
por
aquella viella vía,
que
se clamaba “Romana”,
que,
dentrando por lo Palo,
ta
Zaragoza, i-plegaba,
enta
do ibas, ta un Concilio,
que,
herejías priscilianas,
heban
feito vos clamasen,
a
chéns piadosas y sabias.
Crucés
por “Suasqui”, que agora,
Guarrintza
la chén lo clama
y
“Zuaski” iciba en Euskera,
“Mon
arboláu u arbolada”.
Pasés
por Oza, la selva,
que
fria'n Euskera, canta,
con
pinos, abez y fáus;
por
lo barranco de Ezpata,
las
güeltas de lo castillo,
lo
Puén de Sil y la Rambla
de
lo secadero y puya,
ta
lo que “nuevo” se clama,
Castillo,
agora fundíu
y
ya dende allí se'n baxa,
por
lo “Cantal de lo Sastre”,
“Fuén
de la selva” a “Santana”.
Puya'nta
“Peña Jaín”,
que'n
Euskera Jaún canta.
Plega
lugo'nta Ciresa
y
lo Puén de'Spetal pasa,
lo
barranco “Los Chudíus” y
ta
Echo, por la Cruz Alta.
Prexino
de San Martín,
que
facié ixa cabalgata,
hast'allora
no sabeba,
que
yera la gloria humana,
indo
por ixe camino,
por
lo que Dios li amostraba,
lo
políus que los móns yeran,
d'arbols,
prados, niéus y aguas,
con
rabaños de ganáus
ovellas,
abríos, crabas,
xabalíns,
onsos y sarrios,
y
que mi-si-ó'n manadas,
coniellos,
liebres, perdices,
gazapos
y perdiganas.
Anguilas,
barbos y truitas,
en
río d'aguas bien claras...
Que,
cuando crucé Guarrintza,
trobé
a chéns que pastoriaban
y
cuando plegué'nta Oza,
a
otros fendo cazatas,
bien
armáus, con lanza'n ristre,
con
cultros largos u ezpatas.
Con
muitos d'ellos fablé,
de
Dios que'n la val reinaba
y
tan fundo lis dentré,
lo
que San Martín contaba,
que,
féndoli compañía,
con
él, torneron la casa.
Lo
lugar l'aposenté,
fendo
mansión, como fabla,
la
novena, que'n la val,
de
mui viello li se canta.
El
fazió aquí maravillas,
que
na las chéns dixeron fatas
y
al vier tantos prodigios,
mudos
yeran, y sin fabla.
Cuasi
seguro qu'estié
qui
metié vidas monásticas
allí'n
San Martín de Ciella,
qu'en
la Foz de Biniés campa;
en
Labasal, d'antis más,
que
Navasal hoy lo claman,
en
do agún bi´ha polida Ilesia,
Real
Capilla afamada,
que
los reis de lo Aragón,
que
Ramiro empecipiaba.
Muito
de güeno facié,
por
toda esta redolada
qu'en
Urdués, Echo y Embún,
por
patrón l'hemos y a gala,
por
saber que'n muitos puestos,
en
tierrass meyas y baxas,
lo'n
ye, tamién, de parroquias,
que,
como nosotros, lo aiman.
Sin
saber que yera Cristo
lo
espulláu, diés meya capa.
Demándali
pa nusotros
la
Suya Gloria nos parta,
que
con fe'n la fiesta tuya
los
chesos lo te demanda.
Echo,
Noviembre 1964
El
Pirineo Aragonés, Jaca 7 Noviembre de 1964
Lo
vociáu pa fiestas
Fan
saber a lo lugar
lo
prexinau pa las fiestas
por
boca lo pregonero,
pa
los chesos y las chesas,
tanto
pa la cachimalla,
mesaches,
chovens y viellas,
vecinos
de lo lugar,
u
que viengan d'otras tierras,
pa
la Virgen de Setiembre,
que
ye la Patrona nuestra.
Ixo
y más, lo se merece,
que
ya pa nusotros güena
y
hemos que ferli viér,
como
chén formal y seria,
que
aunque sigamos capinos,
lo
quereremos de veras,
y
que no lo tienga a mal,
si
lo tozuelo nos rebla,
ni
que dreitos nos tengamos,
por
temblarnos las garretas:
Pa
la vispra, como siempre,
aqui'n
lo lugar se feba,
hez
que meter a cocer,
cocas,
todos los que puedan,
y
si l'azúcar vos falta,
prexinarez
la manera,
de
cambiarlin a qui'n'haya,
por
otro género u perras.
Y
no vos toméz la mano,
porque
no ye cosa güena
ferlas
con “sacafarina”,
que
fa pixar dulce; preba,
de
que somos más que amargos,
porque
no'n venden las tiendas,
cuando
l'has amenester,
que
n'invian poca de Güesca.
A
meya nuey, ta los furnos,
las
llevarez en paneras
y
sin miedo a que vos ronden
ni
vos lleven la botella,
d'aguardiente,
pa prebalas.
¡No
rondan branca ni meya,
mesaches,
con instrumentos,
como
los d'antis más, feban!
Dexar
pirinas sin fillos,
sin
de cordés, las ovellas
y
eslegirez los boliches,
pa
con chorizo y orella,
contando
pa cinco días,
pa
los de casa y de fuera,
porque
ye cosa prebada
que
bi-há que cudiar las fuerzas,
en
cinco días, que'n gastas
muitas
más que pa la siega.
Bi-habrá
corridas de sacos,
mas
otras con becicletas
y
pa los espalangáus,
que
fuyen mas que Perena.
Bi-n-abrá
de a pie, con paga,
pa
qui amuestre ha bien las piernas,
(pero
no dentran mesachas,
anque
las hayan más güenas).
Han
demandau hasta globos,
pa
soltarlos, sin de cuerdas,
por
si bel quiere puyar,
alto
como las estrelas,
sin
miedo a la zapotada,
ni
a crebarse la sesera,
cuando
se pare lo globo
y
se'n recule'nta tierra.
Tamién
bi-habrá palangras,
que,
hasta la cucurumbeta,
las
untarán con saíno,
y
que puye lo que pueda
y
quiera ganar dinés,
pa
gastálose'n las fiestas.
Y
lo mismo pa qui prebe,
que
sabe fer la pateta,
bailando,
como bailaban,
jota,
calzóns y gorgueras
y
que tocaban los pitos,
que
agora son castañuelas,
a
lo son políu y alegre,
de
bien puntiada vigüela.
Tamién
n'habrán los que canten
la
tonada de la siega,
la
tonada de la trilla
y
la de rondar; las nuestras,
tan
polidas como son...
y
que las dexan por viellas.
A
los que más bien xalapen,
bella
polca y habanera,
tamién
diz que lis darán,
güen
amiro de pecetas.
Prevenirvos
de calcero,
que
lo venden en las tiendas,
y
como que ye tan malo,
como
pedregada u suegra,
comprarme
bel par de pares,
pa
no fer corton'n la fiesta,
los
que bailen en la plaza
lo
que lis taña la Orquesta,
que
hoy puya de Zaragoza
y
vos ha meter a preba,
de
tanto que han a soflar,
cara'nta
dentro y ta fuera.
No
hez que faltar enta Misa,
que'n
la Virgen y la Ilesia,
nos
farán, de a tres en ringla,
con
sermón de güena letra,
que
pedricará con goyo,
un
hombre sabio, de Güesca.
Ni
hez que faltar, tampoco,
llevándovos
cazoleta,
cuando
repartan betiello,
guisau,
como antis más, feban,
en
la Plaza lo Palacio,
u
en la d'alto de Xiquena,
porque
pienso que prexinan,
toriar
de güena manera,
la
metalera de Coles,
con
la sora de Clareta,
la
escodada Corradasa
y
la curta de Miquetas,
con
bellas de las más furas,
que
isón por la Solaneta
y
que pa fer barracalas,
han
inviáu a por madera
a
los criaus de los machos
de
todas las casas güenas,
y
que ya son preparaus
los
“cestóns” pa fer fachendas,
como
Miguel de lo Tío
y
Laurría, d'antis feban,
que
te pixabas de risa,
muito
más que'n las comedias,
que,
de noches, los mesaches,
en
“Lo Retén” las nos feban.
No
vos quexarez, que esti año
se
preparan fiestas güenas,
sin
fer caso a pedregadas
ni
de la mala cosecha;
paque
no se diga nunca
que
somos chesos que reblan,
puede
que salga la ronda,
de
los viellos, con pandera.
¡Nada,
nada, enta deván
y
preparar la cazuela,
que
los betiellos guisaus,
en
los caldés d'esta tierra,
y
más, si son de gufaña,
ya
sabez son cosa güena!
Muito
cuidau de apifarse
con
turcas o ceremeñas,
con
monas u tulipandas,
con
mantas u trenzaderas,
con
moscorras u cogorzas,
con
tablóns u melopeas,
que
ya sabez que se gastan
de
todas ixas maneras;
y
en que se acabe lo baile
y
se cierren las tabiernas,
irvosne
a dormir ta casa,
u
si no'nta la pallera;
pero
no se vos antulle,
vocarraniernos
fateras,
que
irez enta la gayola,
a
dixerir la zorrera
y
con mas bel vecinal
pa
limpiar balsas u cequias,
porque
l'habrez bien ganáu,
por
gallofiar la carrera,
armando
güen rebulicio
cuando
los vecinos duerman,
y
por itarvos encima,
cuando
se fagan las fiestas,
sin
dexar terreno escampio,
que
todas las chens i-vean.
Hecho
a siete de Setiembre,
mil
nuevecientos cuarenta,
y
con nueve más, encima,
pa
que salga bien la cuenta.
No
bi-ha sello dinguno;
y
pa firma, la de menda.
El
Pirineo Aragonés, Jaca 24 de septiembre de 1949
Lo
día de San Antón
Dende
fan cientos d'añadas,
en
lo lugar guardan fiesta,
antiparti
de las chéns,
toda,
de raso, la hicenda,
ya
siga caballo u macho,
mula,
burro, burra u yegua,
con
los que se fan triballos,
de
labrar u carriar leña,
u
lo que quiera se siga,
que
se faga con las bestias
y
si ellas no triballan,
tanpoco
los que las levan,
que
ni los arres ni arriés,
a
San Antón, no lo dexan.
Dinpués
de feita la Misa,
enta
do las mullés levan,
calzapuños,
con sal gorda,
sacutos
u cazoletas,
las
d'antis más, porque agora,
la
levan en servilletas,
da
l'Cura la bendición
y
a la reliquia se besa,
indo
lugo'n procesión,
con
los mocéz, en ringleras,
adezaga
de la Cruz,
que
se vé deván en cabeza;
ropóns,
en cada costáu,
con
candelés, li fan veila.
Lo
Cura'n meyos de todos,
con
la reliquia bien dreita
y
con las chéns, adezaga,
salen
todos de la Ilesia,
esti
año'nta la Cruz Alta
y
ent'allí, levan la hicienda.
Enta
la Cruz de Cristiano,
irán
l'añada que vienga.
Una
vez en cada Cruz,
así
ye la cosa feita,
anque
faga frío u chele,
con
sol, con niéu u con plevia.
La
siñal ya, que repican,
las
campanas de la ilesia
y
allora sacan, las chéns,
de
cuadra u pallar, la hicienda,
que
unos levan ta la Cruz
y
otros fan, dixarla fuera,
a
la vista, que lis plegue,
la
bendición de ixa fiesta.
Otros
las levan ta l'río,
a
darlis agua y abrevan,
entre
que l'Cura bendice,
que
así lis ne pilla fuera.
¡Ixos
son los avanzáus,
que
iz, que dicen, no han creencias!
Plegáus
que son en la Cruz,
las
chéns, con lo Cura, rezan;
lugo,
lo Cura, bendice,
con
la reliquia que amuestra
y
acabáu de bendicir,
se'n
son tornáus ta la Ilesia.
---
Muitos
levan ta la Cruz,
porque
ye costumbre viella,
los
arres que han más políus.
Bellos
lo fan, por fachenda,
itando
güenos galopes,
por
lo que, hoy, ye carretera
y
bella vez, estozáus,
y
con güenas gusaneras,
se'n
han tornáu, bién muhinos;
que,
por fer ixas fateras,
son
estáu risión de chéns,
que'n
la bendición bi-heba
y
bella vez, no ha faltáu,
si
un fachendoso correba,
presumindo
de caballo,
de
valién y de peitera,
qui
se montaba'n bel burro
y
feba güenas comedias,
si
yera guito y calziaba,
féndo
darli firmes güeltas,
u
que gramase, si alcaso,
si
ferlo gramar, podeba
y
lo feba, por lo mismo,
lo
que montáu en él yera;
chanza
que vieban todos
y
más agún s'arrieban,
de
lo mozo fachendoso,
que'n
güen caballo correba...,
pensando
que lo guipaba,
la
moza qu'él pretendeba,
pos
pa ferli a élla más goyo,
heba
corríu... ¡por fachenda!
Lamoza,
blanca de rabia,
porque
todos los vieban,
cómo
yera estáu risión,
de
las chéns que'n la Cruz yeran,
iz
que aquella nuei, por ixo,
lo
invié a cantar ta otra puerta...
---
Dende
fa cientos d'añadas,
San
Antón, ha ixas chancetas:
Si,
pa dueña, quiés mesacha,
no
li vayas con fachendas,
fendo
sudar lo caballo,
lo
día que guarda fiesta.
El
Pirineo Aragonés, Jaca 19 de Enero de 1957
En
el día de San Martín
Al
Orfeón Jacetano
En
lo que vé de lo siglo,
en
fiestas grans u chiquetas,
no
bi-ha memoria'n la val,
t'aquí
venisen de fuera,
chéns,
que tan bien lo fecen,
cantando
de ixas maneras.
Lo
siglo pasáu canté,
Gayarre,
cuando aquí yera
y
en l'añada trenta y tres,
cuatro
u cinco veces, Fleta,
cuando
feban “Miguelón”,
en
tierras d'esta val chesa.
Fará
más de meyo siglo,
que,
mesaches, en la escuela,
canteros,
cuando a Cervantes,
aquí
li se facié fiestas
y
mas ta deván, tamién,
en
la que'n lo “Retén” bi-heba;
mesaches
solos cantaban:
“Cuando
vuelves Carmen...”, yera
a
cuatro voces, polida
y
a maravilla lo feban.
Pero
dimpués, dende allora,
aquí
nos dentré mudera
y
anque queriemos trayerlo,
no
podié venir de Güesca,
que
ixo a las chéns lis fá goyo,
lis
aima y bién que l'aprecian,
como
allora lo veriaz,
que'n
ixe día de fiesta,
no
bi-cabeba ni un alma
que
acudiemos pa escuitarvos,
lo
requetebién que febaz,
los
cantés acompasáus,
que'n
lo programa trayebaz.
Se
nos antulla, escuitando,
que
lo dentrar a concencia,
y
sin fer altos ni baxos,
ixo
ha que'star cosa seria,
sin
musica que vos guíe,
ni
siquiera ixa flauteta
que
iz que “diapasón” la claman
y
que “la, la, la”, te amuestra.
Que
a lo igual que'mpecipiando,
sigáz
y acabéz la pieza,
sin
de cambiar de cuadrilla
y
cada cual con la güestra,
como
cumple a las musicas,
que,
pa cantalas, son feitas,
con
voces solas u mistas,
ya
sigan blancas u negras,
con
altibaxos de sons,
dende
dos a meya ucena
y
pa cantar en cada uno,
según
y como convienga.
Pos
güena, así d'ixas trazas
y
otras mas que vos amuestran,
como
quiera que se siga,
gastando
tiempo y paciencia,
ye
de l'caso que lo hez feito,
cantando
bién y a concencia.
Con
ixo ye dicho todo.
Lo
cantar bién nos amuestra,
que
l'arte de la musíca,
lo
hez habíu a toda preba
y
que, antiparti, hez metíu
a
lo cantar, l'alma güestra,
con
lo que ya, más polida,
no
ha podíu estar la fiesta,
enta
la que soz veníus,
bién
atrapaciáus ta ella.
Por
ixo tiengo que darvos,
cumplida
la noragüena,
por
lo mui bién que lo hez feito,
en
lo cine d'esta Escuela
de
lo Grupo que, a Miral,
lo
nuestro lugar remera,
a
lo Siñor Direutor
y
a todos a güenas cuentas,
a
la que fá lo ku-ku-to
y
tamién ¡claro! A Amalieta,
que'stando'n
ixe Orfeón,
en
él bi-ha sangre chesa,
por
lo que'n glorias alcance,
nos
toca una miqueteta,
demandando
a San Martín,
en
esta fiesta chiqueta,
vos
tornéz rn honra suya
en
esta añada, pa ferla.
Echo
19 Noviembre 1962
El
Pirineo Aragonés, Jaca 24 de Noviembre de 1962
En
nuey chelada nacié en Belén
En
nuey chelada nacié en Belén
Poliu
mesache clamau Manuel
Nacié
en portal, la cuna estié
Un
mal pesebre de pobres chens.
Pastós,
zagalas lo ven a vier,
Tañen
panderas, tañen rabels.
Pastós,
zagalas lo ven a vier,
Tañen
panderas, tañen rabels.
Como
s'arríe lo Dios de Israel
Contra
lo frío tapallo habié
Envuelto
en palla, lamiaú por güé,
Morriau
por mula estando un Rey.
Pastós,
zagalas lo ven a vier,
Tañen
panderas, tañen rabels.
Pastós,
zagalas lo ven a vier,
Tañen
panderas, tañen rabels.
En
nuey chelada nacié en Belén
Poliu
mesache clamau Manuel
Nacié
en portal, la cuna estié
Un
mal pesebre de pobres chens.
Lo
día de San Francisco
A
los tendés de texíus de Xaca
Con
goyo me so'nteráu,
que
yerez veníus de Xaca,
cuasi
todos los tendés,
que
fa días prexinabaz,
fer
aquí polida fiesta,
d'Hermandá,
que agora claman,
en
lo día de lo Santo
Patrón,
de la güestra rama,
fendo'n
Ciresa, la Misa,
puyando'nta
Oza, dezaga,
chintando'n
Echo, dimpués,
indo
lugo, sin tardanza,
ta
Escabués, enta la Virgen,
qui
li cumpla u n'haya gana,
dentrando'n
lo Camposanto,
enta
do Miral descansa,
pa
rezarli una miqueta,
si
menester l'ha pa làlma,
que
metíus aquí, s'alcuerdan,
de
lo bien que facié a Xaca;
bailotiando
una miqueta,
los
mesaches y mesachas
y
tornándose'n a ir,
a
lo acabar la tardada,
cuando,
cuasi ya, la nuey,
yera,
ya, meyo zarrada...
Iz
que se'n han íu contentos,
de
la Misa y la lifara,
que
Romaldo lis ha feito,
en
do prexina se faga,
bel
alox, pa chéns que viengan,
sigan
d'España u de Francia.
En
tocante a la venida,
yo,
cheso, vos do las gracias,
que
hebaz muito pa esligir,
en
do fervos la lifara
y
lo haber veníu ta Echo
y
enta Ciresa, dezaga,
goyo
me fa y lo agradezco,
como
este romance canta,
pero
ixo de fervos la Misa,
en
San Pedro que se clama,
habiendo
allí Catedral...
una
miqueta m'escama.
¿Ye
que soz veníus, alcaso,
pa
viér si leva'n la zarpa,
claus
de la puerta de l'Cielo
que
abrir puedan la cerralla,
que,
cuando lo inviéz t'aquí,
sin
cláus se'n venié de Xaca,
por
guadárlasvos vusotros,
féndonos
mala pasada?
Pos
hez a saber Xaqueses,
que
cuando cambié de casa,
tranqué
la puerta de l'Cielo
y
facié cambiar la cerralla,
que
inviarlo como lo invieron,
chanza
yera algo pesada...
pero
agora no hayaz miedo,
que
al viér tanta chén de Xaca,
que
venibaz a vierlo
y
cutio, cutio, li rezabaz,
ha
determináu que puedan,
los
d'Echo, Ciresa y Chaca,
dentrar
allí, si son güenos,
como
la Ilesia y Dios mandan.
Esto
en chanza lo vos digo,
segundiando
en darvos gracias,
y
si vos ha feito goyo
que
vos tornéz otra añada.
Echo
5 de Octubre 1955
El
Pirineo Aragonés, Jaca 8 de Octubre de 1955
Lo
telefóno
Al
Excmo. Sr. D. Ernesto Gil Sastre, Gobernador Civil de la Provincia de
Huesca
¡Mesacha!
¡Fa lo favor!
Méteme,
si quiés, con Güesca,
con
lo Gubierno Civil,
lo
más pronto que tú puedas,
que
li prometié un romance,
feito
por mí, en fabla chesa,
pa
lo dia'n que puyasen
ent'aquí
pa fer la fiesta,
a
don Ernesto Gil Sastre,
que
dende allí nos gubierna,
lo
día'n que se fablase,
en
Echo, por vez primera,
con
lo nuevo telefóno,
que
él, con Fidel Lapetra,
han
consiguíu pa estas Vals,
gastando
tiempo y pacencia,
antis
d'habernos a plego,
a
los lugás que remedian,
queriendo
la Compañía,
aunque
gane poco u pierda.
Como
yo li'n prometié
y
ye cosa pa yo ferla,
sin
d'empuxar a dinguno,
que
ferme quedar mal, pueda,
mira
mesacha, si pués,
clamar
cuanto antis ta Güesca
pa
mirar si yé que puyan
que
si no, por conferencia,
li
he que inviár lo romance,
que
he prexináu pa esta fiesta
porque
yo, lo que prometo,
con
cumplirlo, cosa feita,
y
pa mi fer bel romance
en
ocasións como y'esta,
no
he que esvacilarme muito,
ni
crebarme la cabeza
pa
sin pón de retolícas,
dicir
lo que parezca.
Y
me paréz, lo primero,
dar
las gracias a vuecencia
y
también al ilustrismo
siñor
don Fidel Lapetra.
¿Pa
que dicir de lo güeno,
que
lo feito representa,
que
d'estas Vals apartadas,
podamos
fablar con fuerza,
cuando
siga menester,
por
cosas malas u güenas,
siempre
que'n Xaca den linia,
cuando
in-haya u cuando puedan?
¿Que
los lugás muito ganan
mirándolo
por do quieras
habiendo
güen telefóno,
pa
las chéns d'aquí y de fuera?
¿Que
ye, agora, cuando lo hemos,
como
muitas cosas güenas,
como
la traída d'aguas,
y
lo haber la sierra nuestra,
como
cosa de la Val,
pa
traxinar las maderas?
¿Que
don Ernesto Gil Sastre,
él
y los que representa,
consiguieron
ixas cosas
que
mejoran la Val Chesa?
¿Y
que no piensa parar
de
fer muitas cosas güenas,
pa
la provincia que manda,
contando
las nuestras ceicas?
Ixo,
ya, pa que dicirlo.
¡Si
lo sabe toda Güesca
y
lo Gubierno de Franco,
que
fa tiempos representa!
¡Qué,
mesacha! ¿No vi-ha linia,
pa
poder fablar con Güesca?
Déxalo
pues y no clames,
que
he pensáu inviarli esquela
y
con ella este romance
que
li he feito'n fabla chesa,
que
antiparti de dar gracias,
por
lo bién de la Val nuestra,
por
meter los telefónos,
he
que dar la noragüena
por
curarse la siñora,
que'n
cheso clamamos, dueña,
al
propio tiempo que cumplo
lo
que li prometié'n Güesca,
faría,
pa si puyaban,
a
fer aquí güena fiesta,
lo
día d'empecipiar,
Gil
Sastre y Fidel Lapetra,
padres
de los tefónos,
abríus
hoy por vez primera,
en
lo nuestro lugar d'Echo
y
en la provincia de Güesca.
Echo,
abril de 1957
El
Pirineo Aragonés, Jaca 11 de Mayo de 1957
Cazataires
A
“Basa-untza”, elesari
Dende
fa un ciento d'añadas,
son
veníus ta esta Val Chesa,
a
cazar, las chéns de pró
españolas
u francesas;
y
a lo empecipiar lo siglo,
u
cosa así, a güenas cuentas,
venié
lo Duque Bivona,
tamién
lo Marqués de Lierta,
lo
de Arlanza, lo de Ayerbe,
con
Rafél de Valenzuela;
lo
Duque de Solferino;
de
Gabarda, Conde yera,
y
tamién lo de San Juan,
De
la Viñaza, Condesa,
Sacanell,
De Caso y Salas,
Zapater,
Díaz, Lapetra;
con
Brún, Echeto y Borau;
lo
Mariané de Lorenza
y
toda una carramata
de
chesos de casas güenas,
con
los Condes de París
y
Saint-Saud, chéns francesas;
lo
Marqués de Portalet,
de
Senás y d'otras yerbas.
(Lo
que no estié por aquí
y
que me da muita pena,
yera
Briet, lo escritor,
que
tán bién li canté a Ordesa,
que
si ese conocíu Oza,
lo
canto hese estáu pa ésta,
que
a polida no li gana,
de
las Españas, otra selva).
Antiparti,
son veníus,
bella
vez, ta la val nuestra,
Generals
y Coronels,
con
más Jefes a dar guerra
a
sarrios y xabalíns,
y
esti año igual, aquí yeran,
lo
Director General
de
la Caza y de la Pesca,
con
mainates de Madrí,
de
Zaragoza y de Güesca,
pero
nunca estieron tantos
como
agora, fa diez fechas,
que
soz veníus “Basa-untzas”
enta
aquí ta la Val nuestra,
de
Tolosa, por Navarra,
cincuenta
y cuatro, pa muestra,
de
chéns valiéns y cumplidas,
decidíus
a darlis guerra,
a
los xabalíns del diaple
que
acotolan las truferas
y
fan muito mal, fociando,
en
los sembráus d'estas tierras.
Aunque
solo'n tumbéz cuatro,
que
los voz llevéz pa muestra,
y
vos en soz íus contentos
de
las tres cazatas feitas
y
lo trato de las chéns
que'n
Echo vos agüespedan,
hez
visto que'n bi-n-há muitos
(y
habréz que tornar pa ferla)
una
que'n siga sonada,
pa
l'otra añada que vienga.
Como
cuasi somos euskos,
por
estar de la Val Chesa
y
pa que sigáz contentos
como
lo'n ye la chén nuestra,
vos
he feito este romance
que
acabo en la fabla güestra:
¡Gora
gazte Basa-untza!
¡Beti
aurrerá ospatsu neba!
Echo,
Noviembre 1957
El
Pirineo Aragonés, Jaca 23 de Noviembre de 1957
A
la buena memoria del Doctor Miral
¿No
pensez al sentir que tañeban
a
otrora, las nuestras campanas,
con
un son que dentraba muy fondo
y
los güellos lagrimas itaban,
que'n
la Val, aún estando de día,
yera
noche, de noche zarrada,
con
lo nublo de nieu u granizo
que
siñalan temible tronada
y
te meten los pelos de punta,
que
teneba que'star cosa mala?
¡Tañeban
a muerto
las
nuestras campanas!
No
sabebaz dinguno que ifuese
en
las cuerdas, cruzau, de la cama,
pa
dixar esta vida de penas,
ni
mesache, ni viello, ni nada.
¡Pues
muerto biheba!
La
noticia de fuera plegaba:
y
¡menuda que yera la presa
que,
taimada, la muerte furtaba!
¡Lo
arrimo más gran de la Val
ta
la tierra, pa siempre, baxaba!
¡Li
plegué la hora!
Solos
nos dixaba.
¡Yera
lo puntal,
lo
puntal que teneba la casa!
Yera
pan pa los que hébanos fambre.
Yera
fuén que la set apagaba.
Yera
l'hombre que más nos quereba.
Yera
l'hombre que más nos gritaba.
No
biheba pa él comestibles
que
comese de más güena gana
que
todos los nuestros,
los
que aquí en esta Val se criaban.
Muito
nos quereba,
y
la preba, agora ye dada:
al
vier que plegaba la muerte
y
que fuera de aquí lo pillaba,
lis
dicié a los que yeran rodiando
que
la tierra, la Val, lo clamaba
ta
lo Campo Santo
de
la Virgen que tanto nombraba
en
aquella comedia famosa
que
facié conocer esta fabla.
Alcordarvos
siempre,
chesos
de mañana,
los
d'agora y d'antis,
que
viviendo dicié ya'n la cama
con
nusotros quereba pudrirse,
lo
que heba de cuerpo, sin l'alma.
¡Aquí
l'hez debán!
Dende
l'Ebro d'un brinco'nta casa.
¡No
l'olvidez nunca!
¡Ye
la preba pa nunca olvidala!
Pagarli
con creces.
¡Rezarli
pa l'alma!
Y
a las chens que'nta aquí lo nos puyan,
yo
lis dó las gracias
en
lo nombre de todos nusotros,
desde
aquí, d'esta tierra sagrada
de
lo Campo Santo
de
los chesos, que chesos nos claman.
Hecho
18 Abril de 1942
El
Pirineo Aragonés, Jaca 25 de Abril de 1942
Lo
mío recuerdo. A la memoria de Miral
1959
Ya
son diecisiete añadas
las
que vén, a güenas cuentas,
que
de lo canto de l'Ebro,
tornés
ta la tuya tierra,
a
dormir lo sueño eterno,
chunto
a Escabués, en do reina
la
Madri de Dios, la Virgen,
patrona
de la Val Chesa,
que
cudia de los que viven
y
de los muertos que ha cerca
en
lo políu camposanto,
que
lo suyo nombre leva.
Aunque
son muitos, son pocos,
según
pa lo que se cuentan.
Son
poquéz, si a mano viene,
pa
los d'esta «Residencia»,
que
prexino dure muitos,
por
lo atino de aquí ferla,
porque
cada añada se imple,
nó
i-caben y han que crecerla,
como
li conviene a Xaca
y
antiparti, a España entera
ya
que aquí s'amuestra l'mundo,
lo
que Aragón vale y piensa;
lo
políu que la rodia,
en
móns, en Arte y en Cencia,
que
los mesaches i veyen
cuando,
pa ixo, los levan
y
cuando aquí los mayestros,
con
goyo, a todos a amuestran,
ya
nó solo d'Aragón,
sino
que d'España entera.
Y
son muitos, que lo tiempo,
que,
pa cada cual, li cuenta,
no
marcha pon amonico,
que
vola que la se pela
y
no ve por dingún otro,
que
por mí saco la cuenta.
Cuando
fundés esta «Casa»,
yo,
muitos más medros heba,
que
ya me so tornáu viello;
me
salen muitas goteras
y
cada añada que viengo,
pienso
que pocas me'n queda,
si
Dios no i-mete remedio,
pa
que, poder venir, pueda.
Te
traigo esti año memorias,
de
polida capilleta,
que
l'veinticuatro de julio,
en
un canto de la selva,
clamada
«La Virgen de Oza»,
los
mesaches aposientan,
pa
que cudie de las chéns,
que'nt'allí,
puyen a vierla.
Dende
allora, pués, Domingo,
n'hemos
dos en tierra chesa;
una
pa muertos y vivos,
otra
igual y pa la selva
y
pienso que muito goyo,
t'hese
feito lo vierlaslasy por tu, bien podrán ferlo
los
d'aquí que'nta Oza viengan
que
con ella muito gana,
aunque
ya no siga selva.
Echo
4 de agosto de 1959
El
Pirineo Aragonés, Jaca 8 de Agosto de 1959
1967
¡Qué
templáu lo tiempo fuye!
Ya
fa veinticinco añadas,
que'nta
Echo te leveron
y
las cenisas te guarda
lo
lugar que tanto amiés
y
cuarenta que aquí'n Xaca,
s'empecipieron
lo cursos,
que
prexinés p'adornarla,
agún
más de lo que'n yera,
esta
que «perla» se clama,
de
los nuestros Pirineos,
que
a l'mundo preba y lo fasta,
lo
muito que aquí s'amuestra,
a
qui lo saber li agana,
puyando
como la espuma,
las
chéns que'n estas añadas
vienen,
muitas más que i-caben,
en
esta polida casa,
que
s'ha quedáu ya chiqueta
y
lo crecerla fa falta.
Pienso
que sigas contento,
que
la memoria te guardan,
según
fa un rato diciban,
los
que han tomáu la palabra,
remerando
lo tesón
que
metiés pa devantarla,
prebando
a propios y extraños,
yera
verdá y no soniabas,
cuando
con fé de vidente
y
con voluntá y con alma,
no
reblés, como güén cheso,
hasta
vierla devantada.
Pienso
que sigas contento,
que
con solo ferla, basta,
pero
si sentir podeses,
lo
bien que te remeraban,
prexino
que meterías,
una
miqieta la cara,
risueña,
y pué que me icises,
que
podeba darlis gracias,
a
todos los que s'alcuerdan
de
tú, de fuera y de Xaca,
cosa
que, con muito goyo,
fó
en lo patio d'esta casa,
mirándote
fito a fito,
pensando
que ixo me mandas
y
si a l'caso m'entivoco...
Só
yo, lo qui dá las gracias.
Echo
a 30 de julio de 1967
El
Pirineo Aragonés, Jaca 19 de Septiembre de 1967
Cabo
d'año. A la grata memoria de don Ricardo del Arco
¡Cuánto
te itamos de menos,
aquí'n
la nuestra val chesa,
los
güenos amigos tuyos,
dénde
que dixés la tierra
y
te nos ne fués pa siempre,
índoten
sin date cuenta!
Amigos
que has y que habiés,
que
se cuentan por ucenas,
con
alma, de chéns que viven
y
sin d'ella, que son muertas;
y
aunque no n'hayan -que no n'han-
no'n
ye como l'alma nuestra;
peñas,
abez, fáus y pinos,
cinglas,
camóns y varellas,
foces,
cantáls, canalizas,
calzóns,
basquiñas, gorgueras,
guardan
de tu güen recuerdo,
como
tú lo dixés d'ellas.
De
la Boca de l'Infierno,
de
San Pedro de Ciresa,
de
Camóns y Selva de Oza,
de
Guarrinza y las Neteras.
De
Alifonso, lo primero,
de
los montes rials que heba,
esligíus,
entre los chesos,
d'esta
suya y recilla tierra,
con
lo lugar, los más viellos,
de
l'Aragón que naceba,
allá
por lo siglo once.
De
lo nuestro flai Chuán Regla,
que'n
lo Concilio de Trento,
iz
que, mal papel, no feba.
La
Unibersidá que'n Xaca,
planté
Domingo “Rafela”.
De
la fabla de los chesos,
que
agún ye la fabla nuestra
y
¡qué mi-si-ó, de cuánto
fablés,
de las cosas chesas
y
escribiés, siempre con goyo,
de
la hombría d'esta tierra!
Pues
haber-bi lo consuelo,
que
lo írten tu, nos dié pena
y
que t'hemos muy presente
que
yes, tamién, cosa nuestra
y
que l'ausín de lo ivierno,
cuando
la campana chela,
u
lo cierzo se devanta
y
cuasi arrasa la selva,
u
l'agua, baxando a churros,
con
tronada, d'ixas feas,
fa
venir güena riada,
que
meyo mon se nos leva
y
lo nos planta'n Tortosa,
que
aplanau lo lugar dexan,
no
t'ha fallar la memoria,
en
meyos de tantas penas,
de
muitas chéns de la val,
como
tú la dixés d'ella
y
por si te fese falta,
pa
gozar la Gloria eterna,
amoníco,
padres nuestros
y
aves marías te reza,
qui
estié güen amigo tuyo
y
que te plora con pena,
agora'n
lo cabo d'año,
dende
que dixés la tierra
y
te nos ne fués pa siempre,
índoten
sin date cuenta...
Echo,
Julio 1956
El
Pirineo Aragonés, Jaca 7 de Julio de 1956
Rafael
Mir de las Heras. In memoriam
¡Córdoba!
Tañen a muerto,
muitas
y tristes campanas,
trayendo
lo son, de pena,
ta
la nuestra Val, calada,
en
los Altos Pirineos,
que
tierra Chesa se clama.
Lo
son d'ixos repiquetes,
me
dexa transida l'alma,
féndome
brincar lagrimas,
que,
los güellos, se m'enrasan,
metíu
lo peito'n un puño,
sentindo
aquí las campanas,
lo
eco, repiquetiando,
en
la Parroquia que claman,
San
Nicolás de la Villa,
de
Córdoba, sur d'España;
la
de lo broxo secreto,
la
de lo fuego, que'n l'alma,
torna
dolor l'alegría
y
a la materia atenaza.
¿Y
qué no fará la pena,
cuando
tañen las campanas,
con
clamós pausáus, temblóns
y
que la muerte siñalan?
Rafael
Mir de las Heras,
por
tú repican campanas,
porque
ya te'n fués pa siempre,
dixando
esta tierra vana,
d'envidias
y de odios plena,
contra
lo que Cristo manda.
Rafael
Mir de las Heras,
en
paz, en tierra, descansa,
en
la que tanto querebas,
en
la que dexés, sin tasa,
lo
recuerdo de fer bién,
a
qui bién u mal te aima.
Lo
Cristo de la Sentencia,
de
la Cofradía Santa,
de
que yeras lo mainate,
te
puye sin de tardanza,
enta
l'cielo, ta la Gloria
Eterna,
que pa las almas
güenas,
cual la tuya yera,
la
Suya Justicia guarda.
Rafael
Mir de las Heras.
¡Adiós,
amigo de l'alma!
El
Pirineo Aragonés, 17 de diciembre de 1949
No hay comentarios:
Publicar un comentario